FOIRE AUX QUESTIONS
Si votre question ne figure pas ci-dessous, n´hésitez pas à nous contacter.
- Pour quelles combinaisons de langues puis-je m´adresser à WTS ?
- Combien de mots pouvez-vous traduire par jour ?
- Sous quelle forme est-ce que je dois vous communiquer les textes ?
- À qui dois-je m´adresser si je veux faire traduire un texte, le faire corriger ou si j´ai besoin d´un interprète ?
- Que signifie assermenter une traduction et dans quelles circonstances est-il nécessaire de le faire ?
- Comment puis-je être certain que mes documents seront traités avec confidentialité ?
- Est-ce que je peux aussi m´adresser à WTS pour faire corriger l´orthographe et la grammaire de mes textes?
- Est-ce que WTS travaille avec des logiciels de traduction?
Pour quelles combinaisons de langues puis-je m´adresser à WTS ?
Vous pouvez vous adresser à WTS pour des traductions et des services d´interprétariat dans toutes les combinaisons de langues souhaitées. Toutes les traductions et les missions d´interprétariat sont confiées à des locuteurs natifs, c´est-à-dire des personnes qui traduisent/interprètent dans leur langue maternelle.
Combien de mots pouvez-vous traduire par jour ?
En règle générale, un traducteur peut traduire environ 1600 à 2000 mots par jour en fonction de la nature du texte. Si vous êtes pressé par le temps, nous pouvons réduire le délai d´exécution en affectant plusieurs traducteurs à votre projet. Un rédacteur final se charge d´harmoniser le style et le vocabulaire des différents textes. Si nécessaire, nous pouvons aussi travailler en soirée et le week-end afin que vous disposiez de votre traduction en temps voulu.
Retour en haut de page
Sous quelle forme est-ce que je dois vous communiquer les textes ?
Nous recevons de préférence vos textes sous forme numérique en format Word, Excel, PDF ou PowerPoint. S´il s´agit d´une traduction assermentée, vous pouvez nous envoyer vos textes par la poste. Nous vous faisons parvenir la traduction par e-mail ou, le cas échéant, par la poste.
À qui dois-je m´adresser si je veux faire traduire un texte, le faire corriger ou si j´ai besoin d´un interprète ?
WTS dispose d´une équipe de coordinateurs de projets qui font en sorte ce que tout se déroule de manière satisfaisante. Le coordinateur de projets veille à ce que votre demande soit traitée comme il se doit, surveille le processus et assure au final la bonne réalisation du projet.
Retour en haut de page
Que signifie assermenter une traduction et dans quelles circonstances est-il nécessaire de le faire ?
Lorsqu´il s´agit de traduire un acte de naissance, un certificat de mariage, un diplôme, des statuts ou des contrats, il est souvent demandé que la traduction de ces documents soit assermentée. Si vous nécessitez telle traduction pour les besoins d´une instance officielle, vous devez la confier à un traducteur assermenté. Un traducteur assermenté a prêté le serment auprès d´un tribunal de traduire littéralement ce qui est contenu dans le texte. Une déclaration portant sa signature et son cachet est jointe à la traduction. Ces traducteurs sont inscrits au registre des interprètes et traducteurs assermentés (RBTV).
Comment puis-je être certain que mes documents seront traités avec confidentialité ?
Tous nos employés et collaborateurs free-lance (traducteurs, interprètes, correcteurs, rédacteurs et coordinateurs de projets) sont assujettis à une obligation de confidentialité et ont signé un document à cet effet. Cela signifie que toutes vos informations sont traitées de manière strictement confidentielle. Une fois le projet terminé, les documents sont conservés dans nos archives pendant la période légale, à l´expiration de laquelle ils sont ramassés et détruits par une société spécialisée.
Est-ce que je peux aussi m´adresser à WTS pour faire corriger l´orthographe et la grammaire de mes textes ?
WTS n´est pas seulement un bureau de traduction et d´interprétariat : vous pouvez aussi nous confier la rédaction de vos textes ou de vos communications écrites à tous les niveaux. Outre un grand nombre de traducteurs compétents, nous disposons aussi d´un vaste réseau de rédacteurs professionnels spécialisés (rédacteurs techniques de manuels, etc.) qui maîtrisent leur langue maternelle à la perfection. Mais vous pouvez aussi nous confier vos textes, rédigés dans quelque langue que ce soit, pour que nous en contrôlions l´orthographe, la grammaire et la syntaxe. Nous pouvons également rédiger intégralement le texte en concertation avec vous et sur la base de vos indications.
Est-ce que WTS travaille avec des logiciels de traduction ?
WTS travaille avec Trados et Déjà Vu. Ce sont des logiciels de traduction avancés qui permettent par exemple de restituer la terminologie spécifique de votre entreprise ou de votre secteur d´activités et garantissent ainsi la cohérence de vos projets au long terme.





